1、原文:謝安,字安石。初辟司徒府,除佐著作郎,以疾辭。寓居會稽,與王羲之及高陽許詢、桑門支遁遊處,出則漁弋山水,入則言詠屬文,無處世意。吏部尚書范汪舉安為吏部郎,安以書距絕之。既累辟不就,簡文帝時為相,曰:“安石既與人同樂,必不得不與人同憂,召之必至。”時安弟萬為西中郎將,總藩任之重。安妻既見傢門富貴,而安獨靜退,乃謂曰:“丈夫不如此也?”及萬黜廢,安始有仕進志,時年已四十餘矣。
2、征西大將軍桓溫請為司馬,將發新亭,朝士咸送,中丞高嵩戲之曰:“卿累違朝旨,高臥東山,諸人每相與言,安石不肯出,將如蒼生何?蒼生今亦將如卿何?”安甚有愧色。既到,溫甚喜,言生平,歡笑竟日。既出,溫問左右:“頗嘗見我有如此客不?”
3、時會稽王道子專權,而奸諂頗相扇構,安出鎮廣陵之步丘,築壘曰新城以避之。帝出祖於西池,獻觴賦詩焉。及至新城,築埭於城北。後人追思之,名為召伯埭。安雖受朝寄,然東山之志始末不渝,每形於言色。及鎮新城,盡室而行,造泛海之裝,欲須經略粗定,自江道還東。雅志未就,遂遇疾篤。尋薨,時年六十六。帝贈太傅,謚曰文靖。及葬,加殊禮,依大司馬桓溫故事。又以平苻堅勛,更封廬陵郡公。
4、譯文:謝安,字安石。謝安最初被司徒府征召,拜官為佐著作郎,用生病作托辭不去就任。寄居在會稽,與王羲之及高陽的許詢、僧人支遁交遊相處,出門就遊山玩水捕魚打獵,回屋就吟詠詩賦寫作文章,無入世為官的想法。吏部尚書范汪舉薦謝安擔任吏部郎,謝安用書信拒絕瞭他。謝安已多次被征召不去就任,簡文帝當時是宰相,說:“謝安石既然能與人同樂,也必定能與人同憂,再征召他,他肯定會應召。”這時,謝安的弟弟謝萬擔任西中郎將,總管守衛邊疆的重要事務。謝安的妻子看見謝傢各門都擁有高官厚祿,但獨有謝安隱退山林,於是對謝安說:“大丈夫不應該(像謝萬他們)這樣嗎?”及至謝萬被罷職,謝安開始有做官的志趣,這時年齡已到四十多歲瞭。
5、征西大將軍桓溫請謝安做他的司馬,謝安將要從新亭出發,朝廷官員都為他送行,中丞高嵩開他玩笑說:“你多次違背朝廷旨意,高臥在東山,百官常常互相議論說,謝安石不肯出山做官,將怎樣面對百姓?而今百姓將怎樣面對出山做官的謝安石你呢?”謝安很有羞愧的臉色。到瞭桓溫的府第,桓溫很高興,二人暢談生平經歷,歡笑終日。離開後,桓溫對左右說:“你們曾經看見過我這樣接待客人沒有?”(該句亦可譯作“你們曾經看見過我有這樣的客人沒有?”)
6、當時,(孝武帝之弟)會稽王司馬道子專權,並且奸詐諂佞小人很是煽風點火捏造罪名陷害他人,謝安離開京城鎮守廣陵的步丘,建築一座名叫新城的堡壘來躲避這些人。孝武帝在西池為謝安設筵餞行,為他敬酒賦詩。等到謝安鎮守新城,在城北建瞭一座堤壩。後人懷念他,命名這座堤壩叫做邵伯埭。謝安雖然受到朝廷囑托,但是隱居東山的志趣始終沒有改變,常常在言語、神色上表現出來。及至鎮守新城,攜帶全傢前往,制造渡海的船隻和裝備,打算等到天下大體安定後,從長江水路回返東山。高雅的志向還沒有實現,就遭受重病。不久謝安逝世,終年六十六。孝武帝追贈他為太傅,謚號為文靖。到安葬時,舉行隆重的禮儀,一切依照大司馬桓溫(安葬)的舊例。又因為他打敗(前秦)苻堅立有功勛,加封為廬陵郡公。