1、歌詞意大利文
Alfredo:
Libiam libiamo, ne lieti calici,
che la belleza infiora;
e la fuggevol fuggevolora
sinebrii a voluttà.
Libiam ne dolci fremiti
che suscita lamore,
poiché quellocchio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore; amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Tutti:
Ah! Libiam, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
Violetta:
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dellamore;
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam cinvita cinvita un fervido
accento lusighier.
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio...
Alfredo:
Quando non sami ancora...
Violetta:
Nol dite a chi lignora,
Alfredo:
è il mio destin così...
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì。
2、中文歌詞
男:
讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴。
當前的幸福莫錯過,
大傢為愛情幹杯。
青春好像一隻小鳥,
飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,
像人們心中的愛情。
合:啊,
讓我們為愛情幹一杯再幹一杯。
女:在他的歌聲裡充滿瞭真情,
它使我深深地感動。
在這個世界中最重要的歡樂,
我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,
青春逝去不再來。
在人們心中的愛情,
不會永遠存在。
今夜好時光請大傢不要錯過,
舉杯慶祝歡樂。
合:啊!
今夜在一起使我們多麼歡暢,
一切使我流連難忘!
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在狂歡的宴會上!
女:快樂使生活美滿,
男:美滿生活要愛情。
女:世界上知情者有誰?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,
一切使我們流連難忘。
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在那狂歡的宴會上。
啊,啊。
3、歌詞直譯
男:幹杯吧,用喜歡的酒杯來幹!
用點綴著花朵的酒杯來喝!
將短暫的良宵,
交付於令人沉醉的歡樂中。
幹杯吧,
為瞭愛人甜蜜的心跳。
讓溫柔的眼神,
穿透這顆心。
讓我們用愛幹杯,
唯有醇酒才能灼熱這深情的吻。
合:讓我們用愛幹杯,
唯有醇酒才能灼熱這深情的吻。
女:在你們之間,
我才能度過快樂的時光。
世間一切都屬荒唐,
不能為我們帶來微笑。
讓我們享受生命,
因為愛的歡樂短暫易逝。
正如花朵綻開又謝,
再不能被世人欣賞。
盡情歡笑吧,
因為那熱情而又殷切的聲音呼喚著我們。
合: 啊!
今夜在一起使我們多麼歡暢,
一切使我流連難忘!
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在狂歡的宴會上!
女::快樂使生活美滿,
男::美滿生活要愛情。
女::世界上知情者有誰?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,
一切使我們流連難忘。
讓東方美麗的朝霞透過花窗。
照在那狂歡的宴會上。
4、《飲酒歌》是意大利作曲傢威爾第作曲,皮阿維作詞。作於1853年。為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段。意大利歌劇之王帕瓦羅蒂及其女伴唱的版本很有感染力。