1、原文:太尉執事:轍生好為文,思之至深。以為文者氣之所形,然文不可以學而能,氣可以養而致。孟子曰:“吾善養吾浩然之氣。”今觀其文章,寬厚宏博,充乎天地之間,稱其氣之小大。太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊交遊,故其文疏蕩,頗有奇氣。此二子者,豈嘗執筆學為如此之文哉?其氣充乎其中而溢乎其貌,動乎其言而見乎其文,而不自知也。
2、轍生十有九年矣其居傢所與遊者不過其鄰裡鄉黨之人所見不過數百裡之間無高山大野可登覽以自廣百氏之書雖無所不讀然皆古人之陳跡不足以激發其志氣恐遂汩沒故決然舍去,求天下奇聞壯觀以知天地之廣大。過秦、漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪傑。至京師,仰觀天子宮闕之壯,與倉廩、府庫、城池、苑囿之富且大也,而後知天下之巨麗。見翰林歐陽公,聽其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉,與其門人賢士大夫遊,而後知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以無憂,四夷之所憚以不敢發,入則周公、召公,出則方叔、召虎。而轍也未之見焉。
3、譯文:太尉執事:我生性喜好寫文章,對此想得很深。我認為文章是氣的外在體現,然而文章不是單靠學習就能寫好的,氣卻可以通過培養而得到。孟子說:“我善於培養我的浩然之氣。”現在看他的文章,寬大厚重宏偉博大充塞於天地之間,同他的氣的大小相稱。司馬遷走遍天下,廣覽四海名山大川,與燕,趙之間的英豪俊傑交友,所以他的文章,疏放不羈,頗有奇偉之氣,這兩個人,難道曾經執筆學習這種文章嗎?這是因為他們的氣充滿在內心而溢露到外貌,發於言語而表現為文章,自己卻並沒有察覺到。
4、我出生已經十九年瞭。我住在傢裡時,所交往的,不過是鄰居同鄉這一類人。所看到的不過是幾百裡之內的景物,沒有高山曠野可以登臨觀覽,以開闊自己的心胸。諸子百傢的書,雖然無所不讀,但是都是古人過去的東西,不能激發自己的志氣。我擔心就此而被埋沒,所以斷然離開傢鄉,去尋求天下的奇聞壯觀,以便瞭解天地的廣大。我經過秦朝,漢朝的古都,全國人依靠您而無憂無慮,四方異族國傢懼怕您而不敢侵犯,在朝廷之內像周公、召公一樣輔君有方,領兵出征,向方叔、召虎一樣禦敵立功。可是我至今還未見到您呢。