1、要求標準不同:在英語中進行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進行筆譯的工作人員稱為translator。那麼口譯因為是要求現場快速的翻譯出來,所以要求翻譯官的知識面廣博,並且翻譯的語句符合我們的口語習慣,比如斷句,語氣等。筆譯則是需要語句準確,內涵精準,重在準確性。
2、表現形式不同:筆譯是需要將一種語言的思想內容用記錄的方式通過另一種語言寫下來,口譯是需要通過口頭的形式用一種語言將另一種語言的說話內容實時再現。口譯的最終目標就是讓互相不通語言的交流者感覺能完全無障礙的自由交流一樣,
3、各自形式不同:口譯的形式相對多一些,主要分為即席翻譯和同聲傳譯,其中同聲傳譯還可以分為三種會議,視譯,耳語翻譯。筆譯則沒有像口譯那麼多的形式。
我們常說語言這種東西的最高標準就是信,達,雅。那麼我們說筆譯的最高標準就是這個,因為筆譯是有充分時間來組織語言的,所以就比口譯的標準更上一層。口譯的話隻用重信,達到這兩方面就可以。