1、口字旁的“當”字原來不存在,但是記憶中這個詞確實有,隨便打開一個輸入法,DANG這個拼音下有當這個字,還有繁體字“噹”,唯獨沒有大傢記憶中的那個口字旁的“當”。
2、1989年的《現代漢語字典》,裡面介紹的叮當是現在的用法,沒有那個口字旁的“當”,這說明在官方文字中確實是叮當。
3、那為何幾乎所有網友都認為有這個口字旁的“當”字呢?難道真的是集體記憶偏差?似乎也不是這樣,因為這個字也真的存在過,從多年前的動畫片《叮當貓》及兒歌《鈴兒響叮當》中確實可以找到這個口字旁的“當”,用輸入法的造字功能也確實可以打出這個字。
4、這件事其實沒那麼復雜,當這個字簡體、繁體就是上面說的兩種,這都是規范存在的,而口字旁的“當”大傢也確實見過,因為主要來源於動畫片和兒歌,而這兩個傳播實際上是當年港臺翻譯過來不規范導致的。
5、換句話說,口字旁的“當”當年大傢看到的時候實際上就是錯的,但因為先入為主瞭,以為真的有這個規范,現在被輸入法和字典的標準教育瞭,才有瞭強烈的反差。