1、off year:這一解釋出於《漢英大辭典》,off year是目前使用最普遍的翻譯,但是這個翻譯卻並不貼切,因為off year在英文解釋中表示“非大選年”的意思,被中國人轉義為“小年”,同時off year在英文中還指果樹、竹子的歉收年,所以off year的譯法與我們中國小年的祭灶習俗等活動完全是風馬牛不相及。
2、a lunar year in which the last month has 29 days:這一解釋出於《上海譯文漢英大辭典》,意思指農歷臘月是小建的年份,也就是說,農歷臘月隻有29天,沒有年三十的年份。同時《外研社漢英雙語現代漢語詞典》中也有類似解釋。
3、在《漢英詞典》中出現的對於小年的解釋:festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when sacrifices are made to the kitchen god 意思是節日,臘月二十三或二十四日,舊俗這天祭灶。